Un kanji gastronómico
Un sabroso 焼き鳥 y un 拉麺 que reconforta (#42)
El Ministerio de Educación japonés define los jōyō kanji (常用漢字), los caracteres de uso común. En la escuela se enseñan 2.136 kanji y aparecen en prensa, documentos oficiales y textos cotidianos. Por cierto, la representación en japonés de la palabra kanji son realmente 2 kanji.
漢 (kan): “chino”, “dinastía Han”.
字 (ji): “carácter”, “letra”.
Juntos, 漢字, significan literalmente: “caracteres chinos”, que es como se denomina en japonés a los ideogramas de origen chino usados en su escritura.
En la nota Un yatai artesanal, ya os conté que la palabra yatai (屋台) está formada por dos kanji: 屋 (ya): casa, tienda, puesto, tejado y 台 (tai / dai): base, soporte, plataforma, pedestal. Literalmente, 屋台 podría traducirse como “plataforma con techo” o “puesto cubierto”. Con el tiempo, pasó a designar de forma específica los puestos ambulantes de comida que se instalan en la calle.
En las escrituras antiguas, el kanji 屋 representaba un edificio con un tejado inclinado y una estructura interior debajo, es decir, un dibujo esquemático de una casa o estructura cubierta. Con el tiempo, la forma se estilizó hasta convertirse en el kanji moderno, pero los elementos siguen siendo visibles.
Los estudios etimológicos muestran que 台 surgió como una representación simplificada de una estructura elevada, como un pedestal o plataforma. Las inscripciones antiguas eran más pictográficas y se cree que representaban una superficie elevada, con algo sostenido encima. Con el tiempo, la forma también se fue estilizando hasta llegar al carácter geométrico que vemos hoy.
Los yatai no solo existen en la vida cotidiana japonesa, sino que también ocupan un lugar destacado en su cultura popular. Es habitual verlos en animes, mangas y películas, donde suelen convertirse en puntos de encuentro en los que los personajes hacen una pausa para disfrutar de un bol de ramen o unas brochetas de yakitori.
Para alimentar (nunca mejor dicho) la curiosidad lingüística, os cuento que el kanji estándar de ramen es 拉麺, donde 拉 (ra) significa literalmente “tirar/estirar” y 麺 (men) quiere decir “fideos”. Es decir, algo así como “fideos estirados”.
El kanji de yakitori es 焼き鳥, donde 焼 (yaki) significa “asar” o “tostar” y 鳥 (tori) es “pájaro” o “ave” (generalmente pollo). Sería, por tanto, “ave asada”. A veces también aparece en su forma más compacta, sin el okurigana き: 焼鳥. El verbo 焼く (yaku, “asar”) cuando adopta su forma adjetival (yaki, “asado”) se escribe 焼き, con ese き que completa la lectura.
Tengo en casa algunos libros de gastronomía japonesa. Os recomiendo dos de ellos.
Tokio. Las recetas de culto de Maori Murota, Akiko Ida y Pierre Javelle. Se trata de un libro de recetas japonesas que enseña a preparar sushi, ramen, gyoza, bento y más, acercando la auténtica cocina de Tokio al hogar.
Oishii - diccionario ilustrado de gastronomía japonesa de Roger Ortuño Flamerich. Es un diccionario ilustrado que explica más de 2000 términos de la gastronomía japonesa, aclarando ingredientes, técnicas, utensilios y escritura en kanji y kana.
Si te ha gustado esta nota, compártela.




